网站地图
当前位置: 首页 > 商业 > 行业 > 正文 >

有一种营销电影的名字

2020-07-06 16:51:14 | 作者:佚名| 来源:财经网 |

有一种营销电影的名字

   可能这和有的电影取一个好名字,非常重要。看电影人们首先看到的是这幅电影的主演是谁?演员是谁?那还有一个就是电影的名称,望文生义,浮想联翩。有人说不怕生歹命,就怕取错名。如果取错名字,让你完全没有打开一部电影的欲望。印度电影 three idiots是一部佳作,可能听到的这个名字你没有任何感觉。那我看这部电影也看得前仰后合,其中对印度教育制度的批判,对人生价值观、友谊、亲情、爱情的反思,幽默之处,处处是冲突,深刻简单明,却让你含着严厉的笑,但是中文有一个译名,议程,三傻大闹宝莱坞,你看这名字就有点像傻根宝强的那种不着调的片子,只听这个名字。你还以为就是一部搞笑幽默的电影,但是如果你从名字上去理解这部电影,你会错过一部诚意之作。

有一种营销电影的名字

有一种营销电影的名字

      如果不是有那么多的网友,口碑好,评分高,你还会主动看这个电影吗?大概因为名字错是一部好电影,其实也是我们人生的一种错过。浅薄的翻译会影响观影人对电影价值的判断。那么同样的电影,香港翻译叫作死不离三兄弟,其实也是一种恶搞的风格,真正的很难把这部电影的精髓给传达出来。谢谢大家。1980年阿巴内尔撰写一部自传体的小说,有种来抓我最非凡骗子的真实传奇故事,一举成为当时市面上最畅销的书籍,后来被好莱坞的偏伤买走电影的改编权。Far bomb。英文名就叫抓我。你能吗?片中的主人公伪造支票骗取现金,成为美国历年通缉名单上最年轻的罪犯。后来这哥们有假冒飞行员和医生,他一次次逃脱美国联邦调查局的追捕,让人们津津乐道。那么英文的名字有些调皮和洋洋得意叫catch me if you can。

有一种营销电影的名字

      就说你能你就来抓我,但是在中国上映时翻成的中文名是我知道你是谁。这样的片名在任何地都很难取得高的票房。我们再讲讲这个英国病人这部电影,他其实是一部二战背景的浪漫史诗,获得11项奥斯卡奖的提名,最终获得9项奥斯卡奖。但是就是因为被翻成英国病人,你想想这对英国的品牌有极大的伤害,有人说英国的这个冬天是让人容易得抑郁症的,但是你想想我们的徐志摩诗人在剑桥写那么多浪漫的诗,英国难道只有病人吗?那么让人想起来英国出病人,那法国法国出情人,所以说一部好的电影名字其实也是对国家形象的一个宣传。看到名为一树梨花压海棠,这样的电影,你会想到怎样的剧情?想去看吗?其实它是小说罗丽塔改编的电影,虽然这部小说有点忘年恋,在上世纪出版后遭到很大的 fee,但是他仍然是世界文学史上的一部名着。

      电影改编的深刻、真诚、含蓄、唯美,有一种淡淡的忧伤,但是一树梨花压海棠这样的名字却显得落俗套,而原诗的讽刺意味也与电影的伤感的情怀主题不符,破坏作者的意图和影片整体的意境。还有很多,比说有一部电影翻译,他的片名叫飞越杜鹃窝,其实这是反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界。那么这部电影的片名翻译成飞越杜鹃窝,你想想你会去看吗?如果我不告诉你,你还以为他是一部儿童影片,其实它就是飞越疯人院,那飞越疯人院我们知道已经成为好莱坞的一部经典之作,所以看很多的这个名字如果翻译的好,对于电影营销来说就是像中大彩一样,我是李光斗,如果你喜欢我的节目,可以扫描屏幕上的二维码加入李光斗品牌商学院,汲取商业智慧,创造品牌财富。

      还有一个猜猜谁来吃晚餐。这部电影从执意的片名来说,又是一个惨白之作。其实他通过黑人白人这样的一个通婚的种族题材的电影,但是财产谁来吃晚餐,一下子就让这部电影索然无味,但是你要同翻成说,搞定老丈人,那是不是就和原来的这个喜剧风格一下子就更接近?同样是中文翻译也有很大的差异,比如说中华、台北、香港和大陆,不同的文化滋生出不同的审美,大陆的译名叫盗梦空间,在香港却翻成叫浅行胸肩。台湾一名则是全面启动。那从这三个名字来看,大陆的名字去翻译的比较好,盗梦空间有一种烧脑制作,把你的梦里到,但潜行凶间,你看看这名字让人感觉就是一部凶杀片,全面启动则显得不知所云。大陆深受欢迎的电影肖申克的救赎,在香港翻译成月黑风高,台湾则一成刺激1995,怎么听上去有点香艳,所以一部好的电影肖申克的救赎当年可能也是因为翻译的问题,在各地的票房都遭遇极大的失败,即使这样的电影值得你一看再看,还有皮特朱莉的经典之作,史密斯夫妇在台湾翻译成史密夫决战史密期,那么这我觉得倒有点看头,比单纯的史密斯夫妇更让人有很多的念想奥斯卡的经典影片,国王的演讲,大陆是执意的可到香港却一成,皇上无话,这一看就变成曾志伟的搞笑片。

 Jk罗琳以编辑身份担当的第一部作品,他的中文译名叫神奇动物在哪里?但到香港却被翻译成怪兽和他们的产地,让人分分钟想到动物世界的系列画风,而且真的是没有任何的文采,也没有任何的情怀。拿奖拿到手软的海边的曼彻斯特,在各大网站口碑报表,带给观众独特的情绪体验。中文译名将那种海边的寂寥之感翻译出来。我曾经看过一部电影,叫法国中尉的女人,她一下子就具备浪漫、军事、爱情,一下子就会很吸引人。海边的曼彻斯特也给人一个这种非常深远的联想,但是香港的一明确预成叫情系海边之城。所以说商业文化有时候会把文学性削减的一塌糊涂,让人以为这又是一部脑补无数狗血剧的电视连续长片,同为奥斯卡获奖的影片拉拉烂的影片的节奏,可以说是构思非常巧妙,艺术家在理想和现实之间苦苦的挣扎,加上对好莱坞洛杉矶街头文化非常生动的阐释,但这个影片增色不少。

      中文翻译成爱乐之城,符合歌舞片的定义,喜欢音乐的这样的一个城市,其实它满足全部音乐类型的乐迷,爱乐两字,名副其实,又营造出一种意境。而香港的翻译心生梦里人,我觉得这个翻译倒有意思,比这种爱乐之城更让人有想象力。但排版的翻译是越来越爱你。这个月是音乐的乐,但是这我们就看出两岸三地的文化差异,爱乐之城因为获得奥斯卡奖,也对后期的票房有非常大的拉升作用。奥斯卡的最佳影片 moonlight,如果直意为月光,那么就没有观众的兴趣点,但是翻译神来之笔加两个字,变成月光男孩,一下子就引人想象海滩月光。蓝色的男孩成长现实和自我发现,让这部片子的含义一下子丰富起来,也许你没有看到枪战,没有爆炸,没有英雄,但是简简单单的电影就好像这个简简单单的名字,一切尽在不言之中。

      对电影而言,剧名还是要把握好分寸,但是台湾的翻译是月光下的蓝色男孩,那么虽然加蓝色两个字,但是没有月光男孩的那种深密感,而港版的翻译月光喜欢蓝,让人觉得不知所云。电影以卖座为目标,需要迎合观众的喜爱,但好的电影名字是贩卖神秘感的,所以很多导演对于举行首映式也是心里头有各种各样的忐忑。如果遇上这些不懂套路的影评人,把电影的最精华的部分剧透,那其实这也是电影营销的败笔,好的电影名字就是好的营销。我是李光斗,如果你喜欢我的节目,可以扫描屏幕上的二维码加入李光斗品牌商学院,汲取商业智慧,创造品牌财富。有人说好名字是成功的一半,有没有哪些电影名读起来就让你怦然心动,想着去看。比说我们这种电影史上的经典叫waterloo bridge。

      那么在中国电影史上,这可是一个艺名的典范。如果执意为滑铁卢桥,那滑铁卢,我们都知道说人生的滑铁卢,兵败滑铁卢,那想到的是拿破仑惨败之地,可能你觉得那是一个战争片,打打杀杀,就好像现在的数据系列一样,而影名的翻译过程是非常的曲折。开始时中国的这个翻译者把它译为叫魂断铁桥,一个不睿智其实本来就是一个铁桥,但帖子对于这个浪漫的故事感觉的太不相称。最早他的艺名叫魂断鹊桥,让人想到鹊桥相会的意思,但是却字难免落入俗套,最后带用唐代裴行在蓝桥遇见仙女的典故,改成魂断,蓝桥既保留原片名中的乔治,用用简明的语言给人一种凄美之感。蓝桥蓝桥又非常的浪漫,反复推敲之下可为一字千金。所以魂断蓝桥是一名里的神来之笔,也是信达雅的杰出代表。

阿甘正传。如果就一程阿弗、鲁斯特甘埔,其实老外的很多品牌就是名字,比说奔驰其实就是发明汽车的本词的人,在香港翻成品质,最早也有人把它翻成笨死又笨又死,这车能卖好吗?一旦翻译成奔驰之后,这个品牌在中国大陆就风生水起。还有 b m w其实他是巴伐利亚汽车公司的简称,在中国翻译成宝马宝马香车,一下子这个名字给这个品牌加分不少,阿甘正传的艺名也十分的智慧,没有单单的把人民弗罗斯特干部给他一出来,而是套用鲁迅的名着阿q正传一下子带一种戏谑的说法,把阿q变成阿甘,而且是正传,一下子就让大家有看的欲望,一个普普通通的传记片一下子就通过一名吸引到很多的各路的神仙,大家来欢迎。虎口脱险是一部名气很大的电影,很多人未看影片先闻其名,这是一部法国战争的喜剧片,用诙谐的式表现出二战期间如何逃离与敌人纳粹斗智斗勇,一路爆笑。

      逻辑主旨也是紧紧的围绕着虎口脱险。战争片的残酷,很少有喜剧的效果呈现,所以名字更加重要,既要保留喜剧片的属性,又不能过火跑偏。虎口脱险这个译名实在是让人觉得译得非常的神妙,搞笑中揭示真相还格外吸引人。那么还有一个片子,叫 all about ivy。关于夏娃,如果直译出来的话简直不知所因。那么怎么样让这个电影的名字更加吸引人,所以一下子就译成叫慧心美人。这部电影体现稍纵即逝的演艺圈的无情更替的现实,把慧心和美人搭在一块,是不是比单纯的下瓦更暗喻电影的主题。魔戒是海外华人对新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原名就是和大陆的一名指环王是一模一样,但指环王这样的翻译显得很泛很模糊,因此采用介质这个词显得更为彻底,符合电影中王者之界的这样的一个意思模式,这个词是翻译外国影片中常用字,这里用的模来修饰介质,一下子魔界那肯定比指环王要高出一个段位,系列电影向来是票房的保证,环球影业最亮的招牌,我们刚才说的这个速机速度与激情已经拍到8,上影首日的票房就会4一下子成为电影大陆票房的冠军。

      那么电影的英文名先后改过好几次,最早曾经叫吴名赛车手,后来叫安全驾驶,街头战争,最后才翻译成速度和激情。一下子既有赛车的那种灵力感,有枪战片的这种感觉,把激情加进来,关键是吸引大量的年轻人,所以肃纪宿敌有很多的素鸡迷,它的剧情跌宕起伏,场面惊心动魄,是典型的这种视觉片,而情感的细腻又让人感觉到其中不乏爱情的这样的让年轻人热气腾腾的荷尔蒙可谓字字珠玑。但是台湾翻译成什么?叫玩命过头。香港翻译成狂野时速,其实都没有大陆的翻译速度与激情来得好。法国电影这个杀手不太冷,是很多电影榜单的热门推荐,他的英文名如果直译过来就是杀手锏。很简单,太平淡。有影名感觉到这个李阳就是一个没有故事的男同学,谁有想解它的欲望?但是一下子一成这个杀手不太冷,这就成为一个挨批,妙笔生花,足够工人。

      里昂外冷内热的性格也足以与标题切合,所以电影票房中有不小的一笔贡献,应该是电影的偏离贡献的,所以很多的烂片如果能取到一个好名字,说不定把首轮的很多的观众就骗到影院去。还有这个不可能的任务。他这个美国的影片讲的是一个特工被迫转为双重叠,在平衡各利益中最后达到自己的目的的故事。如果执意就是不可能的任务,仅看剧情是符合的,但翻译成碟中谍,一下子也变成一个IP,大家都等着追。说阿汤哥有新的碟中谍,又会有什么样神秘的这种感觉在哪里取景?更加突出主人公双重间谍的这样的一个特点。所以好的艺名要切合电影的主旨,那么还要卖弄神秘感。电影的名称是浓缩电影语言表现,不同的名称会对观众理解接受产生不同的影响。名称翻译背后其实是中西文化的差异。


文章来源: 财经网